Shakespeares mest kjente oversettere

Shakespeares mest kjente oversettere
Shakespeares mest kjente oversettere

Video: History-Makers: Shakespeare 2024, Juli

Video: History-Makers: Shakespeare 2024, Juli
Anonim

Shakespeares arbeider er fortsatt interessante for leserne. Hver generasjon søker på sin måte å forstå disse udødelige verkene. Så lenge det russiske språket eksisterer, vil nye versjoner av oversettelser av verkene til denne mystiske forfatteren som arbeidet for mer enn 400 år siden vises.

Bruksanvisning

1

Allerede på 1700-tallet dukket russiske oversettelser av Shakespeare opp. Selv keiserinne Catherine II i 1786 gjorde oversettelsene. Den første russiske oversetteren av Shakespeares verk anses å være A.I. Cronenberg (1814–1855). Stykket “Hamlet” i sin oversettelse forlot ikke teaterscenen på lenge, og selv de mest suksessrike monologene satte inn enda senere oversettelser.

2

En av Shakespeares mest kjente oversettere var Appolon Grigoriev (1822–1864), en russisk poet og litteraturkritiker, forfatter av ord for de berømte romansene Two Guitars, Ringing

"og" Åh, i det minste snakk med meg

3

De mest kjente senere oversettelsene av Shakespeares verk tilhører Vasily Gerbel (1790–1870) og Modest Ilyich Tchaikovsky (1850–1916), den yngre broren til den store russiske komponisten.

4

Oversettelser av Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) har blitt en virkelig klassiker. For oversettelser av Shakespeares sonetter ble han til og med tildelt Stalin-prisen for andre grad i 1949. Marshak var i stand til å formidle i sine oversettelser ideologien til Shakespeare, ånden i poesien.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) var kjent som forfatteren av teorien om litterær oversettelse. Han oversatte alle Shakespeares 154 sonetter, men dessverre fikk publikasjonen deres betydelige vanskeligheter. På den tiden var forleggerne redde for å gå inn for monopolet på Marshaks oversettelser. Bare ti år senere ble hans oversettelser endelig leserens eiendom.

6

Shakespeares oversettelser utført av Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) tok en ære i sin plass i historien til russiske oversettelser. Bare oversettelsen av Hamlet-tragedien tok Pasternak mer enn 30 år. Han utførte verket med stor omhu, noen monologer tilsvarte til og med Pasternak 5–6 ganger. Slik utholdenhet og nøyehet av forfatteren ble satt pris på. Det var Boris Pasternaks oversettelse som begynte å bli brukt i teater- og filmproduksjoner av Hamlet.

7

Den Izhevsk-poeten Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) ble tildelt takk fra den engelske dronningen Elizabeth II for sin bok, "Translations of Shakespeares sonetter." Spesialister innen språkvitenskap anerkjente at det var Tyaptin som klarte å lage den mest nøyaktige og livlige oversettelsen av engelske vers til russisk.

8

På 90-tallet av forrige århundre dukket det opp en hel serie komplette oversettelser av Shakespeares sonetter. Forfatterne av disse oversettelsene: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

For Shakespeares oversettelser - takk til dronningen av England