Hvordan oversette vers

Hvordan oversette vers
Hvordan oversette vers

Video: TIDSREISE GJENNOM FREMTIDEN: En Reise Til Tidens Ende (4K) 2024, Juli

Video: TIDSREISE GJENNOM FREMTIDEN: En Reise Til Tidens Ende (4K) 2024, Juli
Anonim

Å oversette poesi er mye vanskeligere enn fiksjon, teknisk beskrivelse eller forretningskorrespondanse. I den nye versjonen av verket er det faktisk nødvendig å gjenskape den opprinnelige størrelsen og ta hensyn til rimets subtilitet.

Bruksanvisning

1

Les hele diktet. Kartlegge komplottet kort, slik at du ikke mister essensen i historien i fremtiden.

2

Analyser hvilke lyder som råder i originalteksten. Poeter bruker ofte repetisjon av individuelle stavelser eller bokstaver for å uttrykke følelser, skape den ønskede stemningen. Prøv derfor å gjenspeile disse funksjonene i originalteksten så mye som mulig, når du arbeider med din versjon.

3

Del teksten i setninger. Oversett hver av dem som du vil med vanlig tekst. Forsøk å oversette poetiske former til vanlige setninger, men ikke mist skjønnheten med sammenligninger, hyperbolas og andre stilistiske ytringsfigurer.

4

Analyser størrelsen (meter) på originalen, hvor mange stavelser hver linje inneholder, rekkefølgen på den stressede stavelsen. Tegn skjematisk hver linje, og indikerer stressede og ubehandlede stavelser med et spesielt element. I oversettelse, prøv å holde deg til samme måler.

5

Start oversettelsen. Arbeid på hvert kvatrain individuelt. Du kan trygt ordne ord eller uttrykk på steder hvis dette ikke skader oppfatningen av teksten og bidrar til å oppnå ønsket rytme. Forsøk å finne de rette svingene når du oversetter fraseologiske enheter og stabile uttrykk. Ideelt sett, hvis du rimer med de samme delene av talen som i originalteksten, for eksempel "substantiv - verb", men dette er veldig vanskelig, så i en håpløs situasjon, gå bort fra denne regelen.

6

Bruk synonymer når du velger de riktige ordene. De vil hjelpe deg å holde deg innenfor rammen av strenger av størrelse og rim.

7

Trekk fra teksten. Unngå det faktum at du har gjort en flott og vanskelig jobb. Evaluer objektivt om oversettelsen ligner det originale diktet, om du har flyttet deg bort fra hovedfortellingen, eller om du har lagt til ikke-eksisterende detaljer. Sammenlign inntrykkene av versjonen din med sammendraget du gjorde helt i begynnelsen av arbeidet.

hvordan du oversetter artikler