Hvordan mestre teori og praksis for oversettelse

Innholdsfortegnelse:

Hvordan mestre teori og praksis for oversettelse
Hvordan mestre teori og praksis for oversettelse

Video: Barne og ungdomsarbeider: 10 eksamenstips for privatister og praksiskandidater (2019) 2024, Juli

Video: Barne og ungdomsarbeider: 10 eksamenstips for privatister og praksiskandidater (2019) 2024, Juli
Anonim

For å mestre intrikatene med teori og praksis for oversettelse, fordypning i språkmiljøet, kommunikasjon med morsmål, lesing av fremmede tekster av alle stiler og sjangre er påkrevd. For å oppnå disse ferdighetene, samt et vitnemål fra en oversetter, må du studere på et universitet med en passende profil.

Oversettelsesteori

En kompetent oversettelse krever ikke bare kunnskap om språkets hovedbase, men også evnen til å transformere leksikalske og stilistiske trekk fra et språk til et annet. For å gjøre dette, må du forholde deg til bøker, aviser, tidsskrifter og annen utenlandsk litteratur. Det er også nødvendig å ha kommunikasjon med morsmål og om mulig komme frem til sin kultur.

Det er ikke nok bare å oversette ord for ord, selv å vite grammatikken og ordforrådet perfekt. Det er her viktig å referere ikke til det litterære språket, men til det hverdagslige. For eksempel på russisk er det ordet "hund", som bokstavelig talt betyr et spesifikt dyr. Men som husholdning eller spesiell betegnelse, er "hund" en lås på en jakke eller bag. Samme ting på andre språk. Ordet "nef" på engelsk oversettes som "nese." Men i hverdagslig forstand er "nese" hodet på jekken.

Når du oversetter, må du være forsiktig med tvetydigheten til de enkelte delene av setningen og ordene. Som regel har et fremmed ord flere betydninger på russisk. Bør ledes av betydningen av teksten.

Evnen til å oversette fraseologiske enheter er en av hovedindikatorene for mestring. Stabile uttrykk har kanskje ikke analoger på andre språk, da de dukket opp som et resultat av folks kulturelle utvikling.

Overskriftene har en spesiell plass i oversettelsen. Ofte kan du finne feil oversettelse av navnet på filmen, boken eller artikkelen. For å forhindre feil, må du først lese og forstå artikkelen eller se en film, og etter at tittelen er oversatt så nøyaktig som mulig.

En annen subtilitet i oversettelsen er en dyp forståelse av betydningen av det skrevne. Det skjer slik at det er vanskelig å finne en tilsvarende på russisk å oversette nøyaktig. Da må du tenke på hva som er ment i teksten. Og gå videre fra denne tanken, se etter en analog.